"Krupa there are many tamizh sorkal which are used by our good kavingar even today...not the ones who write thanglish songs or engmil( predominantly english with thamil words here and there)
I was listening to Kakhkakha......
'mandhavasam sindhum unthan mugam maranam varaiyil en nenjil minnum....' very goodlines very beautiful visualisation....
I asked my wife and a few freinds who were enjoying it the meaning of mandhakasam.....suprise surprise...no one knew....
Its just a smile...in english...
it can be nagai..... punnagai.... kurunagaii... ilanagai..... mandhagasam... punsirippu... punmuruval..... so on and so forth its just different versions and stages of tamizh.....
Ivan - This person Avan - That person Uvan - Something like "You". This was pointed by Sujatha in his Katradhum Petradhum sometime back. In Srilankan Tamil, they still use uvan. If you see Thenali, Abdul Hameed will use this word.
> Kalapam: I dont know if it means peacock, but I heard it > means "thogai"- of the peacock (maybe its being used > interchangeably?). Kalaapa mayil- I guess- should mean Thogai > viriththaadum mayil- in other words, courtship. > Fits here, in the lyrics. > > But, personally I feel, Bombay Jayashree sings kalaa*b*a kaadhala... > > Now the term kalaabam, has another meaning. Its more a romulan term, > a masculine term, meaning storm, tempest. > In other words "causing a commotion" (Thanks to my friend Anitha for > this). I feel, you cause a commotion in me would fit better that you > attract me or you seduce me...
I don't know whether the meaning of "commotion" is correct. The Madras University lexicon (Vol. II, page 781), lists the word 'Kalaapam' as peacock feather and it also gives another meaning of Rising/disturbance/uproar/raid/invasion. Commotion, does not fit into this description I feel.