> Iniya pongal nall vazhthukkal annaivarukkum. > (jeans ,T.shirt,Shorts,banniyan,sleeve less chudithar,tops,annarkali chudithar,mukkiamaga english,kfc,mcdonalds,pizza hut,coffeday,hotel etc. . . . . . .evattrai thavirthu naam pongalai kondaduvom,angilathil type panniyathuku mannikavum,)
CHANGE IS THE ONLY THING PERMANENT the day we started saying "happy pongal" all the above crept in too.
for example the major change about pongal is not the above. pongal came up to glorify the migrating sun on the harvest day( yes we did find out the importance of sun in the role of sugar synthesising by chrolophyll first) however of recent with the rapidly changing climate farmers do not want to risk a crop during december throughout which the rain extends. so the real harvest for pongal is geting rarer and might even cease in a decade or so.
"It used to be thought that Veiyitketra Nizhalundu Veesum Thendral Kaatrundu from Kalvanin Kathali laid the yardstick for translation into Tamil of foreign songs. That was a song of Umar Khayam translated by Desiga Vinayagam Pillai. Likewise in Karnan, Kannadasan has created great impression on the hearts and minds of the Veda chanters. Kannadasan amd MSV/TKR spent 15 days in Bangalore to compose the songs for Karnan. They brought the veda chanters to their hotel room and requested them to chant the vedas. After listening to the chanting, Kannadasan was highly inspired and he composed the following lines:-
In any translation, you may only get the form(Vadivam)but seldom the spirit(unarchi). When this song was relesed, remarks were made that Kannadasan was able to retain the original form and spirit of the Sanskrit Vedas in the Tamil translation. This piece remains one of the masterpieces of Kavgnar"
ஆயிரம் கரங்கள் நீட்டி அணைக்கின்ற தாயே போற்றி அருள் பொங்கும் முகத்தை காட்டி இருள் நீக்கம் தந்தை போற்றி தாயினும் பரிந்து சல சகலரை அணைப்பை போற்றி தழைக்கும் ஓர் உயிர்கட்கெல்லாம் துணைக்கரம் கொடுப்பை போற்றி தூரத்தே நெருப்பை வைத்து சாரத்தை தருவாய் போற்றி ஞாயிறே நலமே வாழ்க நாயகன் வடிவே போற்றி நானிலம் உள்ள நாள் மட்டும் போற்றுவோம் போற்றி போற்றி
in the movie its actually used as Karna worshipping Sun( his father) as well as the poor praising his benovelence...isn't
Sri
If I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain; If I can ease one life the aching,Or cool one pain, Or help one fainting robin, Into his nest again, I shall not live in vain. Emily Dickinson